|
|
Los textos
latinos Técnicas de traducción [Autoevaluación]
Tipos de
subordinadas
Las
proposiciones subordinadas pueden ser completivas,
adjetivas o adverbiales.
-
Las subordinadas completivas
hacen función de SJ, AT, CD normalmente. El orden de
colocación de dichos complementos es bastante rígido
en nuestra lengua y no se corresponde siempre con el
del latín. Así un romano puede decir "Caesar ut
pontem facerent dixit" pero nosotros traduciremos
"César dijo que hicieran el puente" porque en español
el CD se coloca detrás del verbo y esta subordinada
hace función de CD.
-
Las subordinadas adjetivas
hacen función de CN normalmente y
debemos traducirlas detrás del sintagma al que
acompañan. En este caso la colocación del latín y el
castellano es similar. Un romano diría "video
oppidum quod cepisti" y nosotros traduciríamos
"veo la ciudad que tomaste".
-
Las subordinadas adverbiales
hacen función habitualmente de CC. En latín, como en
español, el orden de colocación de dichas subordinadas
es bastante libre. Dada la complejidad de la sintaxis
latina consideramos que lo mejor es "dejarlas para el
final", esto es, traducir primero la frase con el
resto de las subordinadas y luego ir añadiendo las
circunstanciales. A menudo existen varias
posibilidades correctas de colocación: "cum Romam
venisset, consulem appellavit": "Al venir a Roma
llamó al cónsul" / "Llamó al cónsul al venir a Roma" /
"Llamo, al venir a Roma, al
cónsul".
Traducción:
Marcial -
Fidentino
| |