>  Técnicas de traducción
  · El texto
  · Separar frases
  · El verbo principal
  · Las subordinadas
  · La proposición principal
  · Tipos de subordinadas
  · El diccionario
  · La traducción
  · Traducción literal y libre
>  Uso del diccionario
>  El comentario de textos
>  Los géneros literarios
>  Texto y traducción
   
   
  [Glosario del tema]
 

Los textos latinos
Técnicas de traducción [Autoevaluación]

Traducción literal y libre

Las lenguas han adquirido a lo largo de siglos construcciones y formas para expresar la realidad. Estas están tan arraigadas en nuestro subconsciente que nos parecen totalmente lógicas e indiscutibles.
Cuando vemos que otras lenguas expresan el significado de manera distina nos sentimos perplejos e incómodos. La forma de expresar el significado no es ni mejor ni peor en una lengua que en otra, tan sólo distinta. Nosotros decimos "nací en 1963" y el inglés dice "I was born" (yo fui nacido) ¿quién tiene razón?, ¿el nacer es algo voluntario?. También decimos "el sol salió hoy a las siete", pero ¿de dónde sale el sol?, ¿no es la tierra la que gira?.

En todo caso no podemos ir por ahi diciendo "el giro de la tierra hizo visible al sol a las siete", (si queremos que nos entiendan). 

Por todo esto debemos acostumbrarnos a que no siempre las construcciones sintacticas coinciden y, a menudo, hay que escoger. Si en latín tenemos 'sunt litterae tibi' puedo traducir literalmente "hay cartas para ti" o más libre "tienes cartas", pero si se trata de 'sunt amicitiae tibi' ya no puedo decir "hay amistades para ti", deberé decir "tienes amistades".
Conviene seguir algunas normas a la hora de traducir:

  • Si al traducir obtenemos como resultado una construcción "extraña" deberemos cambiarla por otra aceptable en nuestro idioma.
  • Si añadimos algo a la traducción es conveniente que lo hagamos notar. Por ejemplo incluyéndolo entre paréntesis.
  • Si algún término o expresión no tiene equivalencia deberíamos dejarlo como está e incluir una nota explicativa.


Traducción: Virgilio - Dido