|
|
Los textos
latinos Técnicas de traducción [Autoevaluación]
Traducción literal y
libre
Las lenguas han
adquirido a lo largo de siglos construcciones y formas
para expresar la realidad. Estas están tan arraigadas en
nuestro subconsciente que nos parecen totalmente lógicas
e indiscutibles. |
Cuando vemos que
otras lenguas expresan el significado de manera distina
nos sentimos perplejos e incómodos. La forma de expresar
el significado no es ni mejor ni peor en una lengua que
en otra, tan sólo distinta. Nosotros decimos "nací en
1963" y el inglés dice "I was born" (yo fui nacido)
¿quién tiene razón?, ¿el nacer es algo voluntario?.
También decimos "el sol salió hoy a las siete", pero ¿de
dónde sale el sol?, ¿no es la tierra la que gira?.
|
|
En todo caso no podemos ir
por ahi diciendo "el giro de la tierra hizo visible al
sol a las siete", (si queremos que nos entiendan).
|
Por todo esto
debemos acostumbrarnos a que no siempre las
construcciones sintacticas coinciden y, a menudo, hay
que escoger. Si en latín tenemos 'sunt litterae
tibi' puedo traducir literalmente "hay cartas para
ti" o más libre "tienes cartas", pero si se trata de
'sunt amicitiae tibi' ya no puedo decir "hay
amistades para ti", deberé decir "tienes
amistades". Conviene seguir algunas normas a la hora
de traducir:
-
Si al
traducir obtenemos como resultado una construcción
"extraña" deberemos cambiarla por otra aceptable en
nuestro idioma.
-
Si
añadimos algo a la traducción es conveniente que lo
hagamos notar. Por ejemplo incluyéndolo entre
paréntesis.
-
Si algún
término o expresión no tiene equivalencia deberíamos
dejarlo como está e incluir una nota
explicativa.
Traducción: Virgilio -
Dido
| |